日本人が使いこなせない英語

医療現場で使われている英文を考察します。

分詞節における制限用法と非制限用法の違い

広告

Differences between restrictive and nonrestrictive participial phrases

 

分詞句は形容詞節を短くしたものである。

 

形容詞節と同様に、分詞句も制限用法または非制限用法がある。

 

これらの用法の違いは、分詞句がコンマで区切られるかどうかによる。

 

制限用法ではコンマは使わず、非制限用法ではコンマを使う。

 

f:id:tpspi:20180407105536g:plain

写真: 病理検査用顕微鏡

写真出典: Microscopeworld.com

——

現在分詞句を制限用法で使用

 

例文1

The medication alleviating the patient's symptom(a) was a placebo. 

患者の症状を緩和した薬剤はプラセボ薬だった。

 

用語

alleviate

vt

緩和する

placebo

noun

プラセボ

 

解説

(a) ...  現在分詞句「alleviating the patient's symptom」は主語である名詞「medication」を制限的に修飾している(「medication」に対する必要条件である)。

 

 

過去分詞句を制限用法で使用

 

例文2

The tissue collected from the patient's liver by the needle biopsy(a) did not contain cancer cells.

患者の肝臓から針生検で採取された組織にはガン細胞は含まれていなかった。

 

用語

needle biopsy

noun

針生検

resect

vt

採取する

 

解説

(a) ...  過去分詞句「collected from the patient's liver by the needle biopsy」は主語である名詞「tissue」を制限的に修飾している(「tissue」に対する必要条件である)。

 

 

現在分詞句を非制限用法で使用

 

例文3

Prescription drugs, generally alleviating the patient's symptom(a), are likely more potent than over-the-counter drugs.    

処方薬は一般的に患者の症状を緩和し、市販薬より効果が期待できる。

 

用語

over-the-counter

adj

市販の

potent

adj

よく効く

prescription

noun

処方箋

 

解説

(a) ...  現在分詞句「generally alleviating the patient's symptom」は主語である名詞「medications」を制限せずに修飾している(「medications」に対する必要条件ではない)。

 

 

 

過去分詞句を制限用法で使用

 

例文4

 

Tumor tissues, collected by the needle biopsy(a), are pathologically examined about whether they contain cancer cells.

腫瘍組織は針生検で採取され、ガン細胞の有無が病理検査される。

 

用語

pathologically

adv

病理学的に

 

解説

(a) ...  過去分詞句「collected by the needle biopsy」は主語である名詞「tissues」を非制限的に修飾している(「tissues」に対する必要条件でない)。